¿Es "Cumplimiento Parcial" un Oxímoron? Una Respuesta Dispensacionalista Progresiva

Lo que las páginas de portada de disertaciones, los contratos y los diccionarios dicen sobre la expresión que los dispensacionalistas aman debatir

DispensacionalismoLeonardo A. Costa4 min de lectura

Una objeción a la visión del cumplimiento parcial del Dispensacionalismo Progresivo opera en el ámbito lingüístico. En un grupo de Facebook, un autor y profesor dispensacionalista me dijo que la palabra inglesa fulfillment no puede tener un sentido parcial o inicial. No existe tal cosa, argumentan, como partial fulfillment o initial fulfillment: el inglés supuestamente solo permitiría fulfillment en el sentido de cumplimiento total.

El teólogo mencionado incluso me sugirió que buscara otra palabra, ya que fulfillment supuestamente no admite ningún significado que no sea completitud. Leyó la expresión "cumplimiento parcial" empleada por el Dispensacionalismo Progresivo y me dijo:

"We can't just make words mean what we want. That's postmodernism. LOOK up the word. Think through the semantic domain. Come up with a better English term. It's not that difficult." ("No podemos simplemente hacer que las palabras signifiquen lo que queremos. Eso es posmodernismo. BUSCA la palabra. Analiza el dominio semántico. Propón un término mejor en inglés. No es tan difícil.")

Pero la sugerencia malinterpreta el idioma que pretende defender. Partial fulfillment no es jerga teológica forzada sobre el inglés. Es una de las colocaciones ordinarias del idioma.

Lo que dicen las portadas de disertaciones

Abre las páginas de título de tesis y disertaciones en el mundo académico anglófono y una fórmula familiar aparece una y otra vez: "submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of…" ("presentada en cumplimiento parcial de los requisitos para el grado de…"). Esta expresión ha sido estándar en gran parte de la educación superior anglófona durante más de un siglo — utilizada en Yale, Princeton, MIT, Columbia, Cornell y prácticamente en toda universidad de investigación del mundo angloparlante. La imagen a continuación muestra una muestra de resultados de una búsqueda en corpus de esa misma expresión:

Captura de pantalla de resultados de corpus que muestra "in partial fulfillment of" en múltiples instituciones académicas
Captura de pantalla de resultados de corpus que muestra "in partial fulfillment of" en múltiples instituciones académicas

Cada resultado es una tesis o disertación real de una universidad importante. La expresión aparece cientos de miles de veces solo en escritura académica.

Lo que dicen los diccionarios

Fulfillment es un sustantivo y los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos — incluidos initial, partial, complete y final. El propio diccionario Merriam-Webster proporciona un ejemplo con exactamente este tipo de modificación: "final fulfillment" (cumplimiento final). Si no existe tal cosa como el cumplimiento inicial o parcial, entonces "cumplimiento final" tampoco tendría sentido — y Merriam-Webster estaría usando un ejemplo defectuoso. El uso del propio diccionario desmonta la objeción.

Lo que dicen los contratos y el comercio

El mismo uso se extiende por el derecho inglés (partial fulfillment of contractual obligations, cumplimiento parcial de obligaciones contractuales), la prosa empresarial y el habla cotidiana ("she has partly fulfilled her promise", "ella ha cumplido parcialmente su promesa"). Muchas plataformas de comercio electrónico muestran un estado de pedido "partially fulfilled" (parcialmente cumplido) cuando algunos artículos del pedido han sido enviados pero otros no. No se trata de jerga esotérica — es inglés comercial ordinario que millones de consumidores comprenden a diario.

El veredicto lingüístico

Si partial fulfillment ofende el uso del inglés, entonces innumerables páginas de portada de disertaciones, contratos y diccionarios lo han estado ofendiendo durante generaciones. La expresión no es teología forzada sobre un idioma renuente. Es propia del idioma — y la teología es libre de usarla sin disculpas.

El debate sobre si la lectura del Dispensacionalismo Progresivo de Hechos 2 y Hechos 15 constituye un cumplimiento parcial es una discusión teológica genuina que vale la pena tener. Pero no puede resolverse afirmando que el idioma inglés prohíbe las palabras utilizadas para plantearlo. El idioma no funciona así, y la evidencia del uso académico, legal, comercial y lexicográfico lo deja en claro.

Para quienes se interesen en la cuestión hermenéutica más amplia de cómo el cumplimiento se despliega en fases, véase Tú ya crees en el "ya / todavía no" — que muestra que incluso los dispensacionalistas tradicionales afirman regularmente el cumplimiento profético por fases en su propia exégesis de Lucas 4, Zacarías 9 y Daniel 9.

FreeRequest: Matthew 24:4–31 — Chronology in Dispensationalism

The chronological view of more than 60 dispensational authors on Matthew 24 — request it by email below.

Enter your email and we will send the PDF as an attachment. See our privacy policy.

Share

Preguntas frecuentes

¿Es 'cumplimiento parcial' gramaticalmente correcto en inglés?
Sí. 'Partial fulfillment' es una colocación del inglés con larga trayectoria, presente en portadas de disertaciones, derecho contractual, prosa comercial y diccionarios. El propio Merriam-Webster usa 'final fulfillment' como ejemplo, lo que confirma que fulfillment acepta modificadores de grado como partial, initial y final con total naturalidad.
¿Puede la palabra inglesa 'fulfillment' significar solo cumplimiento completo?
No. Fulfillment es un sustantivo y los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos que indican grado o fase, incluidos partial, initial, complete y final. Afirmar que el inglés prohíbe 'partial fulfillment' también eliminaría el propio ejemplo de Merriam-Webster 'final fulfillment', lo cual es contradictorio.
¿De dónde viene la expresión 'in partial fulfillment of the requirements'?
Ha sido la fórmula estándar en las portadas de tesis y disertaciones en la educación superior anglófona durante más de un siglo. Universidades como Yale, MIT, Princeton y Columbia la usan de manera rutinaria, lo que demuestra que no es jerga teológica sino inglés académico ordinario.

Autor

Leonardo A. Costa

Investigador y escritor que explora el dispensacionalismo desde una perspectiva progresiva, con una profunda apreciación por el legado de la tradición.

Artículos relacionados